Ether пишет:
Какие-то алхимические строки, их может адресовать и она - Ему, и он - Ей,
Полное совпадение с моим мнением, была стойкая уверенность, что Ether-Nur не пройдёт мимо этих строк
Цитата
Ether пишет:
.. Хотя музыка и исполнение в моем восприятии подходят не очень..
Меня к счастью или несчастью родители в музыкальную школу не обязывали ходить, возможно, из-за недостатка музвоспитания - я принимаю исполнение как весьма неплохое,
из-за мурлыкающе-обволакивающего голоса... или ощущения ускользающего лета? Необычные проговаривания слов, чтобы следовать в мелодии,
и хотелось бы услышать версию и в мужском исполнении.
Цитата
Ether пишет:
Романс не романс, вообще кавер, но просится в эту тему.
Хорошая вещь, спасибо за находку, тоже сильный текст:
...
Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
родители в музыкальную школу не обязывали ходить, возможно, из-за недостатка музвоспитания - я принимаю исполнение как весьма неплохое,
И меня не обязывали, и при чем тут музвоспитание,
вкусы же не обязаны совпадать всегда и тотально ...
Тут вообще наверно ни с кем у меня совпадений не будет.
Но от таких романсов, даже при ужасном качестве записи - мурашки по коже..
Кто-то себя ещё тревожит,
И ловит в тёмном небе звёздный свет.
Кто до сих по унять не может
Боль давних лет...
Нет, не я!
Мне ждать уж поздно.
Нет, не я!
То дышат звёзды.
Лишь заря тихонько тронет память,
когда, звеня, проснётся новый день.
Нет, не я!
Мне ждать уж поздно.
Отзвук дальний былых мечтаний.
Кто теперь вернётся к дням ушедшим,
Стереть что было прежде?
Нет, не я!
Кто-то зовёт к себе надежды
И ждёт ещё последнего письма.
Кто верит в то, что было прежде
Сходит с ума!
Нет, не я!
Лишь отзвук дальний
Робких жалоб, смешных мечтаний.
Кто теперь вернётся к дням ушедшим,
Стереть, что было прежде?
Нет, не я!
Нет, не я!
Нет, не я!
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Русский романс, который стал хитом №1 в Великобритании
Романс «Дорогой длинною» был написан в 1924 году Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Тамарой Церетели (1925) и Александром Вертинским (1926).
В оригинале у романса такой текст:
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.
Да, выходит, пели мы задаром.
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев.
В даль иную — новыми путями —
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.
Припев.
Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.
Припев.
Романс очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии, а также, как казалось эмигрантам, явный антисоветский подтекст слов романса.
А вот в Советской России была объявлена «белогвардейской», и за ее исполнение можно было отправиться прямиком в лагеря. Печальная судьба ждала и её авторов.
Константин Подревский трагически умер в 1930 году. Он имел неосторожность опоздать со сдачей декларации о доходах фининспектору, и Советская Россия в наказание без суда конфисковала все его имущество. Поэт угодил в больницу, откуда уже не вышел.
Судьба композитора Бориса Фомина была более «счастливой», если это, конечно, можно назвать «счастьем». Писать романсы ему больше не позволяли. В 1937 году он закономерно отправился в тюрьму, но попал в число тех немногих счастливчиков, которые были освобождены после ареста Ежова. Забытый всеми, с подорванным здоровьем, он умер в 1948 году и сейчас почти всё, что было им написано, — сотни музыкальных произведений, считается утраченным.
Вот так Советская Россия «отблагодарила» авторов песни. А сама песня была вычеркнута из жизни. Будучи под запретом в течение десятилетий, она оказалась напрочь забытой.
В конце 1960 — начале 1970 годов романс пережил второй пик популярности, его исполняли многие отечественные и зарубежные певцы. В чём же дело?
А дело в том, что в 1962 году американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её под названием «Those Were the Days».
В 1964 году выступление Раскина услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, которое занимал 6 недель. Это единственная в ХХ веке русская песня, которая возглавляла хит-парад Великобритании. В США песня достигла 2-го места.
Тогда-то про песню вспомнили и в СССР. Её стали исполнять популярнейшие певцы: Эдуард Хиль, Эдита Пьеха, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина. Но авторы песни нигде не упоминались - она считалась «народной».
А вот и английский текст:
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say
....
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me
...
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same
...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Дорогой длинною... На английском оно пооптимистичнее))
... Вот ещё одна песенка.
На дорожку)))
Загрузка плеера
Well it's all right, even if they say you're wrong
Well it's all right, sometimes you gotta be strong
Well it's all right, as long as you got somewhere to lay
Well it's all right, everyday is judgment day Тоже оптимистичная Особенно последняя строка припева. В трёх словах весь смысл жизни.
Бывают у осени совершенно замечательные дни, которые называют "бабьим летом", аналог на английском, который привязали к этому словосочетанию, "оно... посимпатичнее", более загадочно
Indian summer- Термин впервые встречается в книге «Письма от американского фермера» (1778), которую написал американский солдат французского происхождения Мишель-Гильям-Жан де Кревекур.
Он писал: «Позже ударяют сильные морозы, что готовят землю к тому, что ее вскоре укроет обильно снежный покров; впрочем, перед ними часто бывает кратко время туманов и мягкой погоды. Его называют индейским летом».
Наступление этого периода в природе связывают с Азорским антициклоном.Азорский антициклон - огромная зона повышенного давления в Атлантике. Летом он воздействует только на северное полушарие, с 40° по 65° северной широты. Под его влиянием находится США, вся Европа и европейская часть России. Поэтому бабье лето – явление локальное.
Для хорошего сентябрьского настроения - песня от Joe Dassin
- L'été Indien
Indian Summer
...Знаешь, я никогда не был счастлив так, как в то утро.
Мы гуляли вдоль побережья, немного похожего на это.
Это был замечательный осенний день,
Такой бывает только в Северной Америке.
Его называют "индейским летом",
Но это "лето" было только для нас.
Я и сейчас вижу тебя, в твоем длинном платье,
Словно сошедшую с прекрасной акварели,
И я до сих пор помню, что я говорил тебе тогда,
Год назад, тысячу лет назад...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
С некоторых пор это «индийское лето» всегда всплывает рефреном в памяти, даже если выдаётся всего несколько тёплых и солнечных мягких осенних дней.
А в этот сентябрь - так уже почти двадцать дней подряд.
...Это все Марко.
Игорь Григорьев - «грИГОРЬев», — российский музыкант, композитор и исполнитель, в прошлом — журналист и продюсер-
В 2008 году начал музыкальную карьеру.
В сентябре 2013 года выпустил дебютный альбом «Корнукопия»,
который вошёл в список 25 лучших русских альбомов года по версии журнала «Афиша».
Ласковый Романс
Не отводи глаза от глаз моих,
Смотрись в меня внимательно и нежно.
Я для тебе сложил красивый стих,
Наполненный томленьем безнадежным.
В нём самые обычные слова -
Не говорить, а петь такие надо.
Пусть новая напишется глава
На близком расстояньи наших взглядом.
Давай прокрутим стрелки на часах
Обратно в направлении к началу,
Чтоб музыка возникла в небесах,
Теплее и нежнее прозвучала.
Сольются строчки в ласковый романс,
Доселе никогда ещё не петый,
И всё расскажет музыкой за нас,
И к нам опять вернётся наше лето.
Когда руки касается рука,
Избыток чувств в одном прикосновеньи.
Продлиться может целые века
Мгновенье, заключенное в мгновеньи.
И вечер, зажигающий огни
В домах, витринах, фонарях и фарах, -
Всё то, что я когда-то сохранил,
Вдруг оживёт в моей тетрадке старой.
Неловкая наивная строка,
Как память о событиях минувших,
Когда руки коснулась та рука.
Когда цвели, касаясь, наши души.
Сольются строчки в ласковый романс,
Доселе никогда ещё не петый,
И всё расскажет музыкой за нас,
И к нам опять вернётся наше лето.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Ушёл Шарль Азнавур — актер, поэт, композитор и один из самых известных французских певцов, легенда XX века, ему было 94 года.
Он написал более тысячи песен — песни Азнавура, в частности, пели Боб Дилан, Лайза Минелли, Стинг, Хулио Иглесиас, Селин Дион...
а его концерты по всему миру (включая Россию) были расписаны до 2019 года.
Знаменитый русский романс на стихи Аполлона Григорьева «Две гитары»
...Лишь не знать бы только нам
Никогда, ни здесь, ни там
Расставанья муки...
Слышишь... вновь бесовский гам,
Вновь стремятся звуки...
В безобразнейший хаос
Вопля и стенанья
Все мучительно слилось.
Это - миг прощанья...
«Les Deux Guitares»
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Для меня Азнавур - это прежде всего его Вечная любовь, которая будет жить вечно, как все гениальное.
Загрузка плеера
Вот человек, до конца дней сохранивший способность смотреть на мир добрым лучистым живым взглядом, который достойно «отсидел» свой срок с правом перейти выше по категории дальнейшего существования.
Право на жизнь даётся каждому, но только избранные могут реализовывать его столь долгий срок и так успешно.
————
Конечно, я знаю себе цену, но я также знаю и свои недостатки, и я никогда не считал, что обладаю исключительными умственными способностями. Скажем так: у меня есть всё, что мне нужно. Только без шуток! Я люблю посмеяться, но не над всем; я прощаю банальность, но не вульгарность; люблю узнавать новое, знакомиться с новыми людьми и религиями, но что я люблю больше всего, так это удивлять себя самого больше, чем других.
———
Я не боюсь смерти, я просто счастлив жить, видеть, слышать, чувствовать, наслаждаться окружающим миром....
———
Каждый получает собственный опыт, который является для него единственно верной школой.
———
Быть тем, кто ты есть, проще, чем притворяться кем-то другим.
———
Однажды я в какой-то книге стих прочел,
Который в древности еще был сочинен,
За двести лет до моего рождения.
И стих тот был похож на все те песни,
Что я когда-то накропал.
И тотчас мне вдруг показалось,
Что все я у поэта древнего списал.....
Шарль Азнавур
Не все же мне девчонкой быть
Изменчивой и скверной!
Позвольте мне Вас полюбить,
Позвольте быть Вам верной!
Я знаю, как я поступлю, -
Толкуйте как причуду:
Позвольте, я Вас полюблю,
Позвольте, я Вас полюблю,
Позвольте, верной буду.
О, наше женское житье -
Забавнейшая штука.
Мужей питье, детей нытье -
Наука нам, наука!
Но как мне хочется унять
Свой голос музыкальный...
Позвольте Вам не изменять,
Позвольте к Вам не применять
Сей меры радикальной.
Не стану Вас обременять
Любовию чрезмерной.
Позвольте Вам не изменять,
Позвольте быть Вам верной.
Мы будем жить и не тужить
Уж до ста лет, наверно.
Позвольте только с Вами жить,
Позвольте быть Вам верной!
1978
ВЕРОНИКА ДОЛИНА
Коренная москвичка, родилась в самом начале 1956 г.
Её называют поэтической наследницей Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.
Певица получила благословение от самого Булата Окуджавы, за что в кругу поклонников именуется «последней шестидесятницей».
Несмотря на то, что бардовская песня не пользуется популярностью, в творчестве Долиной сохраняется нонконформизм, не позволяющий опуститься до уровня «как все».
...Веронику начали учить музыке с 4 лет. В 16 девушка начала давать первые концерты, по ее воспоминаниям, в конференц-залах всяких НИИ. Музыка и стихи в большинстве случаев – собственного сочинения. После окончания школы Долина поступила в Московский пединститут, потом работала в библиотеке, учителем французского языка, редактором научного журнала.
... Всплеск творческой биографии Вероники Долиной случился в 70-е, песни и романсы в ее исполнении распространялись на кассетах. Студенткой влилась в ряды неформального движения КСП (клубы самодеятельной песни), участвовала в Грушинских фестивалях, хотя не считает себя настоящей каэспэшницей с сидением с гитарой у костра под звездным небом.
...В 1986-м певица записала первый диск, спустя год, причем в Париже, опубликован первый сборник стихов. Благодаря тому, что пластинки выпускались миллионными тиражами, Долину включили в худсовет фирмы «Мелодия». Через ее руки прошли первые диски исполнителей авторской песни Александра Дулова, Виктора Берковского, Александра Городницкого.
На родине широко публиковаться Долина начала в 90-е. Увидели свет сборники «Нелетальное», «Виденье о розе», «Пастораль», «Китайский ресторанчик». В книгу «Вдвоем» включены стихи на английском и французском языках. Всего поэтесса выпустила более 20 сборников собственных сочинений.
...В 21 веке творчество Вероники Аркадьевны по-прежнему привлекает внимание, в отличие от коллег-бардов она не затерялась в лавине поп-направлений. Кинематографисты с удовольствием используют долинские произведения.
...Сочинения Долиной просты и чувственны, порой по-детски наивны, в клипах, размещенных на Youtube, не сыскать навороченных спецэффектов и моральных сверхидей.
===================
Вероника Долина - автор более 500 песен, но я к стыду своему не знал о ней,
возможно, слышал её песни или даже путал с фамилией известной шоу-певицы несколько дней назад, выбирая очередной романс для этой темы на Youtube, моё внимание зацепил текст:
Она над водой - клубами, она по воде - кругами,
Но я знала тех, кто руками ее доставал со дна.
Любая любовь - любая, любая любовь - любая,
Любая любовь - любая, и только она одна.
Немилосердно скупая, немо-глухо-слепая,
Кровавая, голубая, холодная, как луна,
Любая любовь - любая, любая любовь - любая.
Любая любовь - любая, учу ее имена.
И верю в нее, как в рифму, и верю в нее, как в бритву,
Как верят в Будду и в Кришну, и в старые письмена.
Любая любовь - любая, любая любовь - любая.
Любая любовь - любая, и только она одна.
И позже ещё одна просто резанула сердце, многие в комментах пишут, что это будто о них, и будто обо мне.
Очень хотела моя мама, чтобы я свозил её в одну страну, но заболела... и теперь уже не сможем съездить вместе...
...Не увидела моя мама
Золотистого Амстердама.
Не успела. А как хотела…
Так хотела — мечтала прямо.
А была моя милая мама —
Самая настоящая дама,
Для которой все продавщицы
И раскладывали вещицы...
...Улетела мама на небо —
Взять билеты бы что ли мне бы…
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Устав от бесцельных драм,
Скучая бесцветным днем,
Я был так наивно-прям,
Задумав сыграть с огнем;
Отдав многоцветье тем
Осеннему блеску глаз,
Я думал о том, зачем -
Зачем Бог придумал вас.
Тех, кто сводит с ума
Без улыбок и слов,
Стоя рядом и глядя
В окна небес;
Кто вливает дурман
Без вина и цветов,
Отравляя без яда
Хрупких принцесс.
Сюрпризы осенних дней -
Кровь носом, а дождь стеной.
Дворами, что потемней,
Я тихо иду домой,
И в переплетеньи жил
Ответ не могу найти:
Зачем же господь судил
Стоять на моем пути.
Тем, кто сводит с ума
Без объятий и снов,
Кто играючи сносит
Голову с плеч,
Тем, кому ерунда
Потрясенье основ,
Кто не ждет и не просит
Спичек и свеч.
Качаясь в цепях моста,
Смеясь на руинах стен,
В надежде на чудеса
Я вновь получил взамен
Бессонницы легкий люфт,
Угар воспаленных глаз -
И всё таки, я люблю,
По правде сказать, лишь вас
Тех, кто сводит с ума,
Не касаясь души,
Растворяясь в дожде
Под конец сентября;
Кто уходит впотьмах,
Невидим, неслышим,
Оставляя лишь тень
В свете злом фонаря.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Вот и ноябрь 2018...
невзирая на то, что это месяц поздней осени,
желаю всем побольше дней солнечных, дождей ласковых, вечеров уютных, мелодий прекрасных.
...Смыли летние дожди наши раны
Лишь остались на душе метки - шрамы
Но уходят листья с веток безвозвратно
Что ж так хочется, так хочется обратно...
...а дождь осенний, как дождь весенний...
B комментах написали, что здесь Витас чем-то похож на Нео можно согласиться, что похож, и слова инопланетянские об Игре
...Как лист осенний на ветру
Играю в странную игру...
Этот фильм критики заклеймили нещадно, я с ними не согласен, на мой взгляд и Киану и Шарлиз отыграли неплохо.
Название в русском переводе "Сладкий Ноябрь", но можно перевести и нежный, и чудесный, как кто прочувствует.
Отрывок из фильма "Sweet November" с песней Laura Pausini "It's Not Goodbye" - Это не прощание.
...Until the day I'll let you go
Until we say our next hello
It's not goodbye ...
...When you've been missin' somebody so long
It's just a matter of time I'm sure..
- До тех пор пока я не отпускаю тебя,
Пока мы говорим друг другу очередное "Здравствуй",
- это не прощание.
Если долго тоскуешь о ком-то,
Я знаю - встреча просто вопрос времени...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Этот фильм критики заклеймили нещадно, я с ними не согласен, на мой взгляд и Киану и Шарлиз отыграли неплохо.
Название в русском переводе "Сладкий Ноябрь", но можно перевести и нежный, и чудесный, как кто прочувствует.
К вопросу о фильмах с Киану.
Снова здесь согласна с Грегом.
Не знаю, чего и как там клеймили критики, но фильм, несмотря на всю далекость от правды жизни ( на самом деле, как и «Женить холостяка»,
не очень правдоподобная история - то, что такой практичный и занудный мужчина мог так влюбиться в сумасбродку, да к тому же безнадежно больную... и при этом так хорошо выглядящую...кино ж, одно слово), мне лично очень дорог.
Первый раз увидела его в ноябре, в Египте, случайно,
после того, как террористы (?) обрушили наш самолёт в Шарм-аль Шейхе.
Сладкий ноябрь - тёплое море, солнце и все прелести отдыха - был окрашен горечью близкой трагедии...
Затем, год спустя, пересматривала его со своей близкой родственницей, молодой и красивой, с внезапно обнаружившейся четвёртой неизлечимой стадией... ушедшей в ноябре... совсем не сладком.
Может, поэтому игра Киану и Шарлиз в этом нереальном фильме воспринимается совершенно иначе - очень многогранно и трепетно...
Ether пишет:
К вопросу о фильмах с Киану.
Снова здесь согласна с Грегом.
Они великолепно играют с Сандрой Буллок.
В фильме "Дом у озера" ( за подсказку о котором меня поблагодарил наш премудрый Ыш )
они вместе в кадре всего несколько минут, но впечатление, что весь фильм вдвоём рядом.
В отличие от "занудного холостяка" здесь, дествительно,
романтический романс, с какой теплотой Сандра перебирает руками по его спине.
...This is the way it should be for lovers
They shouldn't go it alone
It's not so good when you're on your own...
Так и должно быть для влюбленных
Они не должны быть в одиночку
Не так уж хорошо, когда ты сам по себе.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
...А может случится
Ты улетишь, как птица
Крылом коснувшись облаков
Я помню, я знаю
Когда-то мы летали
И нам не нужно было слов...
А может...
Случится...
Я помню, я знаю...
И снова нам не нужно слов...
Лети, Женя, в мир, в котором не нужно слов, а мы пока будем оставаться в этом, в котором слова играют важную роль, в котором будут продолжать слушать твои песни...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Надо же, как интересно - некоторое современное наше даже переводится на языки -в частности на испанский, первый раз встречаю подобное.
Musica Rusa en Español
Группа Белая гвардия и Зоя Ященко. "Вы так далеко..." - красивый романс.
Цитата
Ether пишет:
Надо же, как интересно - некоторое современное наше даже переводится на языки -в частности на испанский, первый раз встречаю подобное.
Musica Rusa en Español
Ну так сколько уже народа с 90 г.г. выехало с пределов бывшего Союза, новые поколения дву-тре-язычные, перевести могут более, чем можно вообразить Тебе не приходилось за рубежом ни "Катюшу", ни "Подмосковные вечера петь"?
Меня неоднократно заставляли подпевать"Катюшy ,
хотя и не, чтоб любимая, и текст толком ни на одном языке не знаю
..Apple trees and pear trees were a flower
River mist was rising all around.
Young Katyusha went strolling by the hour...
Katyusha - Song from Abney Park's new album, The Circus At The End Of The World
В Финляндии несколько раз попадал на встречи с финном, который вдохновенно голосил "Калинку", причём его любимая часть была из припевов, где та-акие длинные вокальные,
он их так вдохновенно тянул, аки оперный бас, или дьякон на клиросе... на финском
Куда там до него охраннику из торгового центра
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis