Страницы: 1 2 3 4 5 ... 14 След.

Romance...romance...

поэзия и мелодия романса

- © Twilight Romance by Steve Henderson



Рома́нс (фр. romance) — многозначный музыкальный и литературный термин,
в наиболее распространённом значении — небольшое музыкальное сочинение для голоса в сопровождении инструмента, написанное на стихи лирического содержания.

Pассуждения наших барышень-сударынь об энергиях-воздействиях феромонов вызвали из закоулков моей памяти ахмадуллинское "...и стайкою наискосок уходят запахи и звуки...".
Жанр романса весьма разнообразен и ведёт начало из XV—XVI в.в.
Западные литературоведы часто проводят аналогии между жанром испанского романса и жанром, популярным в других странах — балладой.
Большое влияние на развитие романса оказало творчество крупнейших поэтов.
Жанр русского романса сформировался на волне веяний романтизма в первой половине XIX века.
В советское время, особенно с конца 1930-х г.г., романс подвергался гонениям как пережиток царской эпохи, вредный для строителей социалистического будущего.
Тем не менее, городской романс продолжил своё существование во время ВОВ, и позже дал начало бардовской авторской песне.
Возрождение русской школы романса пришлось на 1970-е г.г.

Наша тема о музыке уже довольно большая, стили в ней самые разнообразные, иногда сложно найти что-то,
приглашаю в эту тему любителей романса.
Приветствуются поэзия, живопись, история, рассказы, своё творчество и всё, что имеет отношение к романсу.



Романс о романсе

Стихи Б.Ахмадулиной, музыка А.Петрова


Не довольно ли нам пререкаться,
Не пора ли предаться любви,
Чем старинней наивность романса,
Тем живее его соловьи.
То ль в расцвете судьбы, то ль на склоне
Что я знаю про век и про дни,
Отвори мне калитку в былое,
И былым мое время продли.

Наше ныне нас нежит и рушит,
Но туманы сирени висят.
И в мантилье из сумрачных кружев
Кто-то вечно спускается в сад.
Как влюблен он, и нежен, и статен,
О, накинь, отвори, поспеши,
Можно все расточить и растратить,
Но любви не отнять у души.

Отражен иль исторгнут роялем
Свет луны - это тайна для глаз,
Но поющий всегда отворяет
То, что было закрыто для нас.
Блик рассвета касается лика,
Мне спасительны песни твои,
И куда б ни вела та калитка,
Подари, не томи, отвори,
И куда б ни вела та калитка,
Подари, не томи, отвори.


©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Hа другом форуме человек выложил,
вроде фигня пафосная с надрывом, а меня зацепило чегой-то, сама не понимаю почему понравилось



блин, это Ахматовой стихи оказывается, вот оно че

Стихи Анны Ахматовой, музыка Златы Раздолиной.

Нет, царевич, я не та,
Кем меня ты видеть хочешь,
И давно мои уста
Не целуют, а пророчат.

Не подумай, что в бреду
И замучена тоскою
Громко кличу я беду:
Ремесло мое такое.

А умею научить,
Чтоб нежданное случилось,
Как навеки приручить
Ту, что мельком полюбилась.

Славы хочешь? - у меня
Попроси тогда совета,
Только это - западня,
Где ни радости, ни света.

Ну, теперь иди домой
Да забудь про нашу встречу,
А за грех твой, милый мой,
Я пред Господом отвечу.
Музыка Микаэля Таривердиева, слова Владимира Некляева

Нет, эти слёзы не мои

Нет, эти слезы не мои -
Жалеть не смей.
Когда я плачу о любви,
Люблю еще сильней.
В ознобе розы на столе,
Вино в холодном хрустале.
Когда я плачу о любви -
Люблю сильней.

Нет, нет, не зажигай огня.
Целуй сильней.
Раз меньше любишь ты меня,
Сильней тогда жалей.
Мы расстаемся при свечах,
И плачут руки на плечах.
Раз меньше любишь ты меня,
Сильней жалей.

Любовь уходит не одна -
Мы вслед за ней.
Налей мне горького вина
И сладкого налей.
Не говоря случайных слов,
Мы молча выпьем за любовь.
Она уходит не одна -
Мы вслед за ней.

Музыкальные темы в фильме «Тайные игры» (фр. Les jeux inconnus, 1947) аранжированы и исполнены испанским гитаристом Нарсисо Йепесо.
Нарсисо Йепес нисколько не сомневался в своем праве на авторство в отношении Романса из «Запрещенных игр» — «Romance» (de «Juegos Prohibidos»), и говорил, что записал этот романс еще в юности.
Тем не менее, этот романс все же больше известен как «Романс Гомеса» (Gomez' Romance): Висенте Гомес (1911—2001) издал свою версию в 1940 году (более чем за 10 лет до появления аранжировки Йепеса) под названием: «Romance de Amor, Cancion Tema, Musica de Vicente Gomez».
Впрочем, авторство Гомеса также не является полным и бесспорным, и романс вполне справедливо называют анонимным — Romance Anonimo — делая различие между авторством на сам романс и авторством на его аранжировку.

Известны различные версии этого романса.


Forbidden Games - Ginette Reno

Why should a magical moment of madness Be leaving me with such a feeling of sadness? I know I'm playing at forbidden games For the man that I love, cannot give his name

There isn't anything special about him But try as I may, life means nothing without him Perhaps I'm a fool to be hoping in vane But I know that I'm playing a forbidden games...




Romance Of Love (Forbidden Games) * Tom Jones

Though it's forbidden for my arms to hold you
And though it's forbidden, I tease myself towards you
That I hold you secretly each time we meet
In these forbidden games that I play...




Paul Mauriat Grand Orchestra - Forbidden Games (Jeux Interdits)

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Цитата
Greg пишет:
Впрочем, авторство Гомеса также не является полным и бесспорным, и романс вполне справедливо называют анонимным — Romance Anonimo — делая различие между авторством на сам романс и авторством на его аранжировку.

та блин, это только у меня пошла "Ніч яка місячна"?



https://www.youtube.com/watch?v=po78Z3i1lq0




https://www.youtube.com/watch?v=LOm_8nQ75qI

вики:
Музыку к ней, как включение к опере арии из мотива повести Николая Гоголя «Утопленница» , написал Николай Лысенко . Впервые опубликована в 1885-м в одесском альманахе «Нива». Музыка А. Волощенко и В. Овчинникова была напечатана в 3-й части «Школы игры на бандуре» В. Шевченко в типографии В. Гроссе 1914 года

---------------
Грэг, ты специально ее поставил? Ты тоже мотивчик узнал?
Не знаю, что делать. Увидела тему эту, чую тянет меня Что-то сюда выложить. Начала запросы наверх слать, а мне оттуда такое подкинули. ;) В детстве часто слышала, как это музыкальное произведение мурлыкала моя мама себе под нос, хотя она сама - верх порядочности. Такой казус ))

https://www.youtube.com/watch?v=XXIz7F7IlhY

Ничто не истинно, поэтому всё истинно.
Цитата
Искатель кладов пишет:
В детстве часто слышала, как это музыкальное произведение мурлыкала моя мама себе под нос,
-
О, у меня эта тема была в караоке, мне нравилось ее петь, классно, когда делаешь что-то по дому, какую то механическую работу, включить диск с караоке и попеть в удовольствие с чувствами и надрывом, лучше когда никого в доме нет, слуха у меня нет, а дети музыкально способные, морщат нос когда мама не попадает в ноты.
Цитата
тень пишет:
та блин, это только у меня пошла "Ніч яка місячна"?

Цитата
тень пишет:
Грэг, ты специально ее поставил? Ты тоже мотивчик узнал?

Конечно, специально, а иначе, как бы вы внимание на тему обратили? :(

Greg всё делает специально, ;) придумал, как перетащить тобой представленный романс, чтобы и поэзия Ахматовой не затерялась в "Музыке".
Для любителей русского романса, текст играет такое же значение, как и мелодия. Мне стало интересно найти, как преподносят романс иностранцы, поскольку "romance" во многих языках имеет значение "роман" - любовная история.
Первый, который попался мне на YouTube, исполнение Тома Джонса, и сразу же восприятие настолько нашего знакомого, "стыренного" у нас :?
Начал копать далее, добрался до французского фильма и гитариста Нарсисо Йепесо, от него уже к следующим, сравнил разные тексты.
Затем, чтоб отвлечься от текстов, слушал только в исполнении оркестра Поля Мориа.
Выложил, чтобы получить дополнительные версии, ждал, что подскажет Nur, она же с сыном теперь второй (? или больше) раз музыкальное образование получает :)
Откликнулась ты с "ночкой мисячной", ещё и прекрасный фильм подтянула.
Сколько раз мне приходилось слышать чей композитор Чайковский - отдельная история.
Есть такое понятие мировые культурные ценности, когда ценность определяется не только денежным эквивалентом, когда произведение воспринимается каждым народом как своё, поди французы уже настолько свыклись, что Джоконда их в их Лувре, что удивляются, когда им напоминают, что вообше-то не их.
Так и с этим романсом, интересно "чей же"?
Уже мировой, видимо :)



Цитата
Искатель кладов пишет:
Не знаю, что делать. Увидела тему эту, чую тянет меня Что-то сюда выложить. Начала запросы наверх слать, а мне оттуда такое подкинули. В детстве часто слышала, как это музыкальное произведение мурлыкала моя мама себе под нос, хотя она сама - верх порядочности. Такой казус ))

Не полениться бы и заглянуть в историю создания, так нет, Грэгори за тебя должОн.
Никаких казусов, никаких случайностей, весьма всё достойно, История Жизни с большой буквы ;)

ЧЕРНАЯ МОЛЬ

Не смотрите вы так сквозь прищуренный глаз,
Джентльмены, бароны и леди.
Я за двадцать минут опьянеть не смогла
От бокала холодного бренди.

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Мой отец в октябре убежать не сумел,
Но для белых он сделал немало.
Срок пришел, и холодное слово «расстрел» -
Прозвучал приговор трибунала.

И вот, я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера,
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Я сказала полковнику: - Нате, возьмите!
Не донской же «валютой» за это платить,
Вы мне франками, сэр, за любовь заплатите,
А все остальное - дорожная пыль.

И вот, я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Только лишь иногда под порыв дикой страсти
Вспоминаю Одессы родимую пыль,
И тогда я плюю в их слюнявые пасти!
А все остальное - печальная быль.

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!




Максим Кравчинский

ДРАМА «ИНСТИТУТКИ»

Максим Кравчинский. Песни, запрещенные в СССР. Нижний Новгород, ДЕКОМ, 2008, с. 188-190. Ранее опубликовано в журнале «Шансонье», между 2004 и 2008.
Есть на свете песни, которые, кажется, были всегда. Включишь диск или кассету с записью «Мурки», «Бубличков» или «Институтки», и каждый слушатель, независимо от возраста, скажет: «Да-а. Старинная вещь, Еще моя бабушка пела ее под гитару... Это срабатывает эффект человеческой памяти и качества музыкального материала. Песни стали народными и помнятся всем, как сказки, услышанные в детстве.

На самом деле большинству «народных» композиций никак не больше 50-70 лет от роду и еще можно, если сильно постараться, установить имена авторов и проследить обстоятельства создания незабываемых музыкальных произведений. Попробуем отыскать в ушедших десятилетиях историю знаменитой «Институтки», «дочки камергера». Начинается она, конечно, в «приюте эмигрантов» — «свободном Париже».

В мемуарах певицы Людмилы Ильиничны Лопато «Волшебное зеркало воспоминаний», записанных коллекционером и историком моды Александром Васильевым, находим примечательный для нашей истории абзац:

«В Париже я довольно часто устраивала благотворительные спектакли... Вечер назывался "В гостях у Людмилы Лопато". Первое отделение мы решили сделать не просто концертным: действие было объединено единым сюжетом. Сценарий написала для нас Мария Вега — автор нескольких книг стихов и многочисленных комических песенок и жестоких романсов из репертуара кабаре тех лет, — женщина огромного роста, полная и походившая лицом на мужчину. Самый ее знаменитый надрывный романс "Не смотрите вы так сквозь пришуренный глаз, джентльмены, бароны и леди..." на слуху до сих пор и в эмиграции, и в России».

Описываемые события имели место быть в пятидесятых годах ХХ столетия. Значит, к тому моменту композиция была уже известна хотя бы в среде русской диаспоры во Франции. Впервые мне довелось услышать эту вещь в исполнении Аркадия Северного. Запись датировалась серединой семидесятых. Примерно в это же время ее спела культовая певица «советского подполья» Валя Сергеева. Но окончательное, «каноническое» сегодня звучание «Институтки» удалось закрепить лишь Михаилу Гулько в альбоме «Синее небо России» 1982 года. Никаких более ранних версии, сколько ни расспрашивал я патриархов-филофонистов отыскать не удалось. Однако Л. Лопато вспоминает, что автор песни поэтесса М. Вега — «автор нескольких книг».

Может быть, и текст «Институтки» был когда-то издан как стихи?

Остановим внимание на загадочной фигуре Марии Вега. Информация о ней крайне скудная, отрывочная и местами противоречивая, хотя она была, бесспорно, литературно одаренной женщиной и незаурядной личностью.

М. Вега — литературный псевдоним Марии Николаевны Волынцевой. Она родилась в 1898 году в Санкт-Петербурге, окончила Павловский женский институт. С начала 1920-х годов жила в эмиграции, в Париже. Издала во Франции сборники стихотворений: «Полынь» (1933), «Мажор в миноре» (1938), «Лилит» (1955). В послевоенные годы печаталась в журнале «Возрождение», где, помимо романа «Бронзовые часы» и его продолжения — «Бродячий ангел», опубликовала несколько переводов из Райнера Марии Рильке.

Дальнейшая судьба Марии Вега необычна. С 1962 года она отдалилась от эмигрантских кругов, стала печататься в издаваемых в СССР Комитетом по связям с соотечественниками за рубежом журналах. Реальным хозяином этой организации был, понятно, другой «комитет» - государственной безопасности.

От поэтессы потребовали стихов о Ленине. К тому же на подходе был и столетний юбилей вождя, и она наваяла несколько абсолютно нечитаемых произведений на эпохальную тему. За этот «подвиг» в том же году в СССР издали ее книжку «Одолень-трава». Проявленная лояльность позволила ей вернуться в 1975 году в Ленинград и, что называется, «умереть на родине». Она скончалась в 1980 году в даме ветеранов сцены, некогда основанном ее крестной матерью — великой русской актрисой М.Г. Савиной. При жизни вышло еще несколько сборников ее стихотворений: «Самоцветы» (1978) и «Ночной корабль (1980).

Из-за своего желания вернуться в СССР она волей-неволей вошла в конфронтацию с эмигрантской публикой и в то же время так и не стала «персоной грата» в советской реальности. Ее имя оказалось буквально вычеркнуто из истории литературы.

Мария Вега имела все шансы занять достойное место если не в советской официальной культуре, то в наследии «русского искусства в изгнании» наверняка, но не сложилось. Классическая ситуация - «меж двух огней», каждый из которых опалил крылья нашей героини и уже не дал ей возможность подняться. ©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
... Ки с таким надрывом выдала с утреца)))

Вот ещё. Мексиканский романс, который Альмодовар использовал в одном из своих фильмов.


https://youtu.be/xKVxDcotESg

Знаете, мне кажется, что самая красивая музыка написана в самые тяжелые времена и в самых неблагополучных слоях общества.

Вот я вчера посмотрела эту передачу про Дакка-Бангладеш, и знаете на что обратила внимание - они все улыбаются, девушки ведущие в шоке, а улыбки этих местных светятся, как будто они счастливы.

Я недавно была на отдыхе, так тоже это заметила, они мне напомнили местных/арабов/обслуживающий персонал, они счастливы когда с ними поддерживаешь разговор, они так учат языки, у них нет по сути никакого образования в стране, они только из-за этого пойдут на нарушения правил, бесплатно, ходят веселые, счастливые, за 70 долларов работают. Отдыхающие - покер фейс, молодая пара сидит надутая, мать психует, что дети слишком медлительны. Как ерши пока не выпьют, честное слово, практически ни одного счастливого лица (они кажется море не замечают), только местные счастливые, из далека кричат привет. Была одна молодая пара из наших, кажется только одна такая, очень красивые/симпатичные/светлые, и у них оказался больной ребенок, первая мысль, вот за что таким, может, правда, самые тяжелые испытания бог дает тем кого больше любит.
Sheila Ryan-The Evening Bell - Вечерний звон


Цитата
тень пишет:
Знаете, мне кажется, что самая красивая музыка написана в самые тяжелые времена и в самых неблагополучных слоях общества.

Необязательно в самых неблагополучных слоях общества, но много фактов, что очень красивые творения создаются в какие-то сложные или тяжёлые эмоциональные моменты. Говорят, что художнику, чтобы создать что-то стоящее, надо быть голодным.
Голоден от нищеты или невозможности есть из-за сердечной \ душевной боли.

==============


"Прощание" Беллы Ахмадулиной

Тамара САНАЕВА

...о стихотворении «Прощание».
Широкой публике оно больше известно как песня, написанная композитором А.Петровым для кинофильма Эльдара Рязанова «Жестокий романс».
Композитор использовал часть стихотворения – одна строфа не укладывалась в поэтику романса. Песня мгновенно стала хитом, как и другие музыкальные композиции этого кинофильма. «Прощание», созданное Ахмадулиной в 1960 году, таким образом, прозвучало действительно «жестоким романсом» спустя почти четверть века после написания стихотворения. В фильме мы услышали эти слова из уст Ларисы (ее роль сыграла актриса Лариса Гузеева) в блистательном исполнении певицы Валентины Пономаревой вот в таком варианте ( см. вышездесь )

Сравните с полным текстом стихотворения.

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.


Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

...
Сопоставим биографические факты. Почерпнула их практически из первоисточников – воспоминаний Беллы Ахмадулиной и Евгения Евтушенко, опубликованных в сети.

Познакомились они в 1955-м, когда Белле было 18 лет.

...Если следовать указанной хронологии, в 1958 году молодые люди вступили в брак. Современники вспоминают, насколько пылкой была их любовь. Евгений и Белла не расставались, повсюду ходили, взявшись за руки, пили вино, передавая его из уст в уста... Одно из посвящений любимой Евтушенко прикрепил к ветке дерева на бульваре, и оно несколько дней трепетало на ветру…

Чем чаще всего завершаются союзы двух юных, недюжинных и талантливых людей, ведущих богемный образ жизни? Спустя три года они развелись. Но причиной стала не просто разбившаяся о быт семейная лодка. Белла забеременела. И захотела родить ребенка. Евтушенко запротестовал, полагая, что сам не вышел из юношеского возраста. «Я не понимал тогда, что если мужчина заставляет любимую женщину убивать их общее дитя в ее чреве, то он убивает ее любовь к себе. …Мы не поссорились. Наша любовь не умерла - она перестала быть, - вспоминает Евтушенко.

Тогда-то, в 1960 году, и было написано «Прощание».

- Я переселился в комнатушку над Елисеевским магазином, - продолжим с небольшими сокращениями рассказ Евтушенко, - настолько крошечную, что входящим женщинам нельзя было избежать тахты, и через пару месяцев я чуть не рехнулся от карусели, которую сам себе устроил... Я сделал отчаянную попытку спасти любовь - поехал к ней ночью без предупреждения... Она не открыла. Все было кончено... Потом я долго мучился, думая, что из-за моей юной глупой жестокости она потеряла возможность иметь детей - так нам сказали врачи. Но через несколько лет, узнав, что она все-таки родила дочь, я возблагодарил Бога... Но до сих пор, когда вижу ее или просто слышу ее голос, мне хочется плакать».

Так вот она в чем – высокая степень безумства чувств Ахмадулиной и секрет слов «Прощания»…
Как ты любил? - ты пригубил
Погибели…

Пригубленное из уст в уста вино… Погибель…

Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Опустело тело, носившее плод любви… И все ушло – запахи, звуки… Ушла любовь.
Она не простила убийства. Отторжение зародившейся жизни, как бы ни убеждали меня в обратном - великая драма, потрясение сродни убийству. Если, конечно, у человека такая душа, которой была наделена Белла. В общем-то, нормальная человеческая душа. На такой шаг можно (и можно ли?) решиться только по очень серьезным медицинским или жизненным обстоятельствам. Какая ломка души и перестройка всего организма происходит в таком случае, известно пережившим аборт. Причем, мужчины порою, правда, случается это очень редко, душевно страдают не меньше своих возлюбленных.

Возможно, эта трагедия как раз и определила судьбу Ахмадулиной-женщины, которой после прерванной беременности сказали, что детей у нее больше не будет. Евтушенко, одаренный не меньшей способностью чувствовать и мыслить, не забыл главной причины разрыва. Со временем, когда в нем поугас голос плоти, вывел резюме: «Эта зависимость от тела делает нас, мужчин, любопытствующими ничтожествами, туристами секса».
И Евтушенко, и Ахмадулина после расставания не раз вновь вступали в брак, пока не встретили верных спутников, способных на самоотверженную любовь.

«Любовь моя – вот мой туманный довод. Я воспою ее. А вы судите», - когда-то сказала Белла Ахмадулина.

Но стоит ли судить личную жизнь поэтов? Не ее они дарят нам в своих стихах, хотя многое из пережитого преображается в том магическом кристалле, который и есть, наверное, поэтический дар – величайшая награда и высшее испытание, выпадающее истинным поэтам.
Завершая свое небольшое эссе, могу лишь выразить мнение: стихотворение «Прощание» - очень личное. Оно касалось единственного человека и настолько важного события в жизни, что никогда не могло быть «перепосвящено» другому.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Я вспоминаю о тебе
муз.Е.Тишлер сл.А.Егоров

Манит безоблачная даль
Небесной синевой,
Кружится снегопада вальс
Над белой головой.
И замолкает все кругом,
Приходит тишина,
День угасает за окном,
И снова не до сна.

Я вспоминаю о тебе,
И в этот зимний час
Наперекор своей судьбе
Я думаю о нас.

Метель звала меня с собой
В неведомую высь,
Ах, мне бы крылья за спиной,
И к звездам унестись.
Паря свободно в небесах,
Увидеть с высоты
Свою любовь в твоих глазах.
Прекрасней нет мечты:

С небес упасть к твоим ногам
Раскаянья дождем,
И теплым ветром обласкать,
И успокоить сном.
Согреть бы милые уста
Дыханием любви.
Я долго жил, но не устал -
Ты только позови.





Луны волшебной полосы
Нам льются с высоты.
Давай споём в два голоса
Ту песню, что любишь ты.

Сядь поближе, гитару настрой.
Будут плакать волшебные струны.
Мы одни в этой тьме голубой,
И мы сердцем так радостно юны.

В тиши ночной нам слышится
Призыв души сильней.
И лунный луч колышется
На кружева ветвей.


С полнолунием маги, колдуны, волшебники, ведьмочки ;)

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
--- "Белой акации гроздья душистые", которая имеет свои интересные, на мой взгляд, перипетии.
Довольно забавно, что существует два абсолютно равных по красоте романса, воспевающих цветущую акацию и сопутствующие настроения, возникающих один из другого и имеющих при этом ещё пару-тройку ответвлений.
Но я снова забегаю вперёд, а, как говаривал АС пера Пушкин, «Il servigio delle muse non soffre frivolezza», то бишь, «Служенье муз не терпит суеты».
Авторство первого по времени появления романса теряется в музыкальной истории. Существует несколько «исходных» версий со своими авторами текстов и музыки.
Согласно одним источникам, романс "Белой акации гроздья душистые" был впервые опубликован в 1902 году. В конце 19-го века в Санкт-Петербурге немец Юлиус-Франц-Генрих-Мартин Циммерман открыл нотный магазин и музыкальное издательство, опубликовав произведения Балакирева, Гречанинова, Танеева и других русских музыкальных классиков. В том числе, им же издавалась серия «Цыганские ночи», в которой и напечатали наш романс без указания авторов.
Другие источники называют отправной точкой 1903 год, когда в серии «Цыганские песни Н. П. Люценко», издаваемой в том же Питере «Нотопечатней В. Бесселя и Ко», был опубликован клавир романса «с вокальными партиями для тенора и сопрано».
По крайней мере, два этих источника объединены «цыганским» происхождением романса, что, в общем-то, для того времени и не сильно удивительно, равно как и отсутствием авторов музыки и слов. С ростом популярности романса и его распространением на граммофонных пластинках по городам и весям росло лишь количество приложивших к нему руку постфактум. Например, со словами «экспериментировали» Варя Панина (1903), Волин-Вольский, А. Пугачёв. Музыку на свой лад аранжировали А. Зорин (он же А. М. Цимбал) (1903), М. Шаров, М. К. Штейнберг (1906) – каждый из них отличился в написании или переписывании тех или иных «цыганских романсов».
Многие исследователи считают, что словами романса "Белой акации гроздья душистые" является творчески переработанное стихотворение упомянутого А. Пугачёва, хотя документальных подтверждений тому доселе не обнаружено.
А вот дальше бедный романс куда только судьбинушка не забрасывала. К 1914 году он был столь исполняемым и любимым, что «ушёл» добровольцем в Первую мировую войну, где приобрёл другие слова на тот же самый мотив (сия традиция, как мы уже знаем, была поддержана многими песнями также и во время Великой Отечественной войны). Теперь это уже была «Слыхали, деды, война началася».
В 1917 году свершилась та, о которой так долго говорили большевики, после чего страна погрузилась в пучину другой войны – Гражданской. И вновь наш романс оказался на передовой, притом с обеих конфликтующих сторон и практически с одинаковыми словами припева.
У «белой гвардии» это была песня «Мы смело в бой пойдём» с вариантами слов «Вот показались красные цепи/С ними мы будем драться до смерти» и идеей умереть «за Русь святую», на что красноармейцы вмиг ответили сначала «Вот и окопы/Трещат пулеметы/Но их не боятся/Красные роты», а после и вовсе ускорили темп до маршевого, мелодии припева придали элементы гусарской мазурки и выдали на-гора песню «Смело мы в бой пойдём», умирая уже «за власть Советов».
Так, триединым, романс и продолжал жить. «Добровольческую» версию, конечно, вряд ли кто-то исполнял, а вот исходный романс "Белой акации гроздья душистые", упомянутый, к слову, в книге Ильфа и Петрова «12 стульев» Остапом Бендером в контексте «Белой акации, цветы эмиграции», и, конечно же, «Смело мы в бой пойдём» ждала более счастливая судьба.
В 1975 году Владимир Павлович Басов работал как режиссёр над своим новым фильмом по пьесе Михаила Булгакова «Дни Турбиных», и довольно тонко обыграл тот момент, что одна и та же песня звучала в своё время по разные стороны баррикад. В качестве музыкальных специалистов были приглашены поэт Михаил Матусовский и композитор Вениамин Баснер, и вот как вспоминал сам Михаил Львович о своей работе над фильмом:
«Приступая к съёмке „Дней Турбиных“, Владимир Павлович вспомнил, что в те давние времена, когда происходит действие пьесы Булгакова, в моде был романс „Белой акации гроздья душистые“, мелодия которого позднее изменилась почти до неузнаваемости, приобрела маршевый характер и легла в основу известной революционной песни „Смело мы в бой пойдём“. Режиссёр захотел, чтобы темы этих двух песен прозвучали в картине как отзыв, эхо, отдалённое воспоминание тех лет, и поставил такую задачу передо мною и композитором Вениамином Баснером. Так появились в фильме две песни».
При этом песня о бронепоезде «Пролетарий» позже так никому из исполнителей не приглянулась, став лишь рядовой и одной из многих, а вот «Романс», как назвали поэт и композитор песню-реминисценцию к «Белой акации», обрёл свою вторую молодость.
В итоге все вспомнили и исходный цыганский романс, который вновь стал исполняемым известными певцами наряду с новым творением Матусовского и Баснера. Чему я, к слову, несказанно рад, так как и тот, и другой вариант весьма красивы и задушевны – каждый по-своему, а сам романс "Белой акации гроздья душистые", как мы видим, прекрасно себя чувствует аж в четырёх ипостасях.
источник

РОМАНС ИЗ ТЕЛЕФИЛЬМА «ДНИ ТУРБИНЫХ»
Сл. Михаила Матусовского Муз. Вениамина Баснера

Годы промчались, седыми нас делая...
Где чистота этих веток живых?
Только зима да метель эта белая
Напоминают сегодня о них.

В час, когда ветер бушует неистово,
С новою силою чувствую я:
Белой акации гроздья душистые
Невозвратимы, как юность моя!
Белой акации гроздья душистые
Неповторимы, как юность моя...




Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела...
Луис Мигель широко известен романтическим стилем исполнения песен и удивительно красивым голосом.
Поклонники певца дали ему прозвище Эль Соль де Мексико (исп. El Sol de Mexico — «Солнце Мексики»).




Бессонная ночь

Бессонная ночь,
ты такая грустная,
как печально ты опустилась
на мой балкон.

Бессонная ночь,
мне так больно
Ты так ранишь
мое сердце.

Лунный свет пробивается
сквозь пелену
моего одиночества,
Куда ты уходишь?

Скажи мне, этой ночью
Ты будешь путешествовать где-то,
Моя любимая тоже меня покинула,
С кем же?

Скажи ей , что я люблю ее,
если встретишь,
Что я умираю без нее
от долгого ожидания,
пусть она вернется ко мне.

Потому что скитаться —
это неправильно,
Это дарит опустошение,
это причиняет вред
и закончится очень плачевно

Автор перевода — luis
Страница автора

LUIS MIGUEL - ROMANCE -

©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Романс морских офицеров.
Возможно, не все обращали внимание, что называется это произведение именно так.




https://youtu.be/nCswrmH7FZQ
Рождественский романс

Евгению Рейну, с любовью

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

Плывет в тоске необьяснимой
пчелиный ход сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.

Плывет в тоске необьяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необьяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
плывет в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не обьясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних
и пахнет сладкою халвою,
ночной пирог несет сочельник
над головою.

Твой Новый год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необьяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.





https://youtu.be/plujYh3Ofpc
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 14 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)