Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.

Роботы

И восстали машины!
Много всякого про биотехнологии есть, но пока не вижу смысла это выкладывать сюда.

Но
https://monographies.ru/en/book/section?id=10868
Код
Билл Дитто из Технологического института штата Джорджия, США, провел эксперимент, подсоединив микродатчики к нескольким нейронам пиявки. Он обнаружил, что в зависимости от входного сигнала нейроны образуют новые взаимосвязи. Отсюда можно сделать вывод, что биологические компьютеры, состоящие из нейронно-подобных элементов (нейроэлементов), в отличие от кремниевых устройств, смогут самостоятельно искать нужные решения, посредством самопрограммирования. Исследователь намерен использовать результаты своей работы для создания искусственного мозга роботов будущего.
фигасе, это страшная штука может получиться, абсолютный агент Смит, это то, что описывает Савельев, когда человек неосознан, это страшная смесь инстинкта и ума без осознания. В человеке есть нечто, некое "инкогнито", третий элемент, который иногда не дает ему только жрать, альфа доминировать и размножаться, который сдерживает человечество. В природе есть только инстинкты, которыми природа ведома, а ума там минимум, так надо, так задумано.

наверно, все это такая попытка человека разобраться в себе

третий элемент возникает при идеальном соединении первого - чувств со вторым - разум, без перекосов, как в фильме "черный лебедь", возникает нечто именуемое богом, подразумеваемое бога. любой перекос - ум ведомый инстинктами или инстинкты ведомые умом, а ученые хотят создать третий элемент.
. Но насколько он будет способен работать автономно - неизвестно.
Will Smith на романтическом свидании с Софией.
Робот периодически беседует с разными людьми - для обучения.

На нагловатый флирт Вила друзьями остаться она предложила :pardon:

©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Мило

Он ей о предпочтении в музыке, она ему о том из чего состоит

Очень похоже на взаимопонимание между людьми

Напомнило, у моей дочери на телефоне был кошечка, она очень мило мяукала, урчала, с ней можно было играть, она была такая хорошенькая и вызывала такие приятные чувства/эмоции, я буквально минуту с ней поиграла и мой мозг отказался ее принимать как нечто штучное, она вызывала любовь, то есть, я собой не управляла, это чувство брало верх над здравым рассудком, она вызывает привязанность
Не знаю, может это и не плохо, может разработчики были хорошие люди, таким способом вызывая в людях любовь, люди излучают ее в атмосферу/окружающее, а выход из этой матрицы - как можно больше раскрыть/обнаружить этой любви в себе, при этом не привязываясь ни к роботам, ни к людям, может здесь все выстроено с такой вот целью
Это девочка, платьица/наряды меняла, глазки строила, маленькая, Анжела,
масть и уровень развития этой Анжелы ребенок сам себе выбирал и устанавливал





в просмотре видео это не так видно, но когда она отвечает на твой голос, исполняет твои просьбы, обижается, улыбается, радуется тебе, это немного выбивает/настораживает ...и завораживает
Talking Tom Cat повторяет текст за говорящим.

©

Tom and Angela - сладкая парочка ;)

©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Человекоподобные роботы от Boston Dynamics

Google два месяца учила искусственный интеллект печь печенье, но не вышло ©

Известно, что работникам Google разрешено тратить определенное время на собственные проекты, которые могу закончиться ничем, а могут и превратиться в новые продукты компании. Воспользовавшись такой возможностью, группа сотрудников Google решила потратить часть своего рабочего времени, обучая искусственный интеллект печь шоколадное печенье. По их мнению, алгоритм должен был разработать идеальный вкус и консистенцию.

Вероятно, задача достаточно непростая. Компьютеру достаточно сложно оценивать вкусовые качества пищи. Более того, все, что предоставили ему сотрудники Google, – это список ингредиентов, из которых должно было быть приготовлено печенье. Для работы искусственного интеллекта применялась техника, которая получила название «Bayesian Optimisation». Именно эту стратегию применяют, когда целевая функция неизвестна.

Сотрудники, которые стояли за проектом, честно признаются, что первые творения искусственного интеллекта были просто ужасны. Потребовалось создать 59 партий, с каждой из которых кулинарные навыки машины становились все лучше. В итоге было решено объединиться с пекарней Bourke St Bakery для создания итогового продукта. Коллеги из Business Insider смогли попробовать это печенье, и вот что они говорят:

«Наш вердикт? Не очень.

Вместо рассыпчатого или густого бисквита структура печенья напоминала что-то среднее между пирожным и пластиком.

А сладкий ванильный вкус был подавлен суровым ароматом кардамона.

Единственное, что его спасало, – это шоколадная стружка.

По крайней мере теперь мы знаем, что когда роботы возьмут верх, у пекарей останется работа».

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Не помню, кажется писала уже..
встретился в Сингапурском отеле робот, который жарил яичницу.
Но, во-первых оооочень медленно и торжественно ( хотя процесс наверняка можно ускорить),
во вторых, все-таки, чисто субъективно, яичница от живого шефа вкуснее...
Он тебе и улыбнётся, и пошутит, и спросит, чего да как. А тут только первый раз офигефши смотришь на это чудо техники, а потом... хочется нормального человека.
Но ко всему в итоге привыкают. Сами становясь все более холодными и рациональными машинами. В этих условиях, когда все меньше живых контактов, наверно все труднее будет сохранять человечность.
Цитата
Greg пишет:
По крайней мере теперь мы знаем, что когда роботы возьмут верх, у пекарей останется работа

Цитата
Nur пишет:
все-таки, чисто субъективно, яичница от живого шефа вкуснее..

Мсье Крумзельтёрт может спасть спокойно :)
Человек переводит лучше, чем машина
Anna Ehn ©

Чтобы машинный перевод был хорош, система должна тренироваться, и чем больше, тем лучше. Лучше всего он работает, когда есть много текстов для переработки. Но компьютер никогда полностью не заменит живого переводчика.Многие пользователи интернета пользуются машинным переводом вроде «Гугл Транслейт» (Google Translate) или «Бинг» (Bing). Такие службы могут помочь более чем с сотней языков и постоянно развиваются. В прошлом году «Гугл» представил пару наушников для синхронного перевода.

Но насколько хороши на самом деле машинные переводы? Порой они все-таки оказываются довольно непонятными.

В первую очередь все зависит от того, о каком языке идет речь, и была ли у системы возможность как следует «потренироваться» с данной парой языков. Повторение — мать учения, это правило работает и для компьютера. Чтобы развиваться, системе нужны уже готовые переводы, сделанные человеком.

«Путем автоматического сравнения оригинальных текстов и переводов можно провести параллели между языками, предложение за предложением и слово за словом, чтобы определить возможные связи. Появляется статистика вероятных соотношений, то есть возможных соответствий слов, фраз и предложений», — говорит Анна Согвалль Хейн (Anna Sågvall Hein), заслуженный профессор компьютерной лингвистики Уппсальского университета.
Чем больше текстов можно «скормить» машине, тем лучше. И когда речь идет о крупных западных языках вроде английского, французского, испанского и немецкого, то запас текстов и переводов, к которым можно прибегнуть, велик. Благодаря этому у системы есть много материала для того, чтобы вычислить, какие слова друг другу соответствуют.

«Важно также, чтобы переводы, которые даются на анализ, были хорошего качества», — говорит Анна Согвалль Хейн. Машинные переводы шведского языка работают все лучше, считает она, — в последние годы прогресс в этой области хороший. Гораздо труднее с малыми языками, такими, например, как саамский и курдский.

«Для того, чтобы обучать систему, тут недостаточно данных. Поэтому результат получается далеким от совершенства».

Также непростую задачу представляют собой языки со сложной морфологией, то есть такие, где слова склоняются и изменяются согласно своей грамматической функции. Примеры таких языков — греческий, португальский и финский. Для компьютера предложение — это всего лишь строчка символов, и финский с его 15 падежами вызывает затруднения.

«Лучше всего машинный перевод работает с текстами практического назначения в рамках ограниченной тематики», — говорит Анна Согвалль Хейн.

Сама она следит за развитием этой сферы с 1960-х годов, когда она оказалась в числе первых студентов, изучающих компьютерную обработку данных в Уппсальском университете. Она интересовалась языками и компьютерами, поэтому машинный перевод и стал полем ее профессиональной деятельности. Сегодня она руководит предприятием, занимающимся языковыми технологиями, которое, например, переводят учебные планы и правительственную информацию на английский, арабский и персидский. Мы встретились в ее офисе, или «лаборатории», как она это называет, в Уппсале. Она подчеркивает, что машина никогда полностью не заменит живого переводчика. Особенно в том, что касается перевода литературных текстов.

Как работает машинный перевод

©

«Литературный перевод — это творческий процесс.
Он требует и совершенно других знаний,, а также подразумевает способность читать между строк.
Машина же лишь совершает механическую перекодировку, а это совсем другое».

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Вот такие роботы тоже бывают :)

https://www.facebook.com/strashnoe/videos/1868328333233168/
Кожаные ублюдки. Восстание машин. Началось.

Кожаные ублюдки #2 Испытание на прочность.

Кожаные ублюдки #3 Поезд в Купертино

Кожаные ублюдки #4 Трудовые будни.

Кожаные ублюдки #6 Инженеры изверги.

Кожаные ублюдки #5 Конфуз на сцене.

Страницы: Пред. 1 2 3 4 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)