Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17

Речь как основа и показатель совершенства

о речи и её роли в жизни человека
Цитата
Ether пишет:
, достаточно энергетически интуитивно-смысловой
чистое намерение - способность души... Слова помогают понять насколько намерение чистое.. Жить чистым намерением эффективно, но слова-мысль все равно остаются первичны.


Цитата
Дева пишет:
Проблема в том, что это, судя по всему, генетически заданный фактор, и прокачать его нельзя. Рождённый мямлить, т.с. . . .
так это все с чего то начинают. Есть много разных примеров.
"..." (с)
Сколько же веселых языков и наречий в России. :D
Взять ненецкий




И это только начало, там еще много задора.


Как погода сегодня? / Тюку яля пихина хурка?

Откуда ты идешь? / Пыдар ханяд ядан?

Говорит Анна. / Анна лахана.

Я смотрю телевизор / Мань телевизорт’ сырӈам’

До свидания / Лакамбой’.
******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
Чертовски актуально для всего человечества.

******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
Для кого-то, наверно, актуально. Гаджеты вынуждают реагировать хоть чем-нибудь, дабы индивидуй мог просто лишний раз заявить о своём бессмысленном существовании.

Однако бОльшей проблемой видится потенциальная разница в уровне понимания. Пропасть между теми, кто что-то знает и умеет об этом сказать, и теми, кто кроме реагирования, ни на что больше не способен, растёт час от часу.
8)


Этот человек рассказал мне про русский то, что раньше я не мыслила. :crazy:
"Всякое истинное познание переходит в переживание..." (с)
Цитата
Luciana пишет:
Этот человек рассказал мне про русский то, что раньше я не мыслила

:) спасибо за обновление темы.
Про русский всегда хорошо в целом ;) и хорошо, когда могут понимать, говорить, общаться на нескольких языках,
тоже добавляет многое, о чём раньше не мыслилось.

С 3 min. на этом видео TED говорит о своём понимании русского слова "поцелуй" и "целый",
у меня сразу же в памяти включилась известная песня Whole Again от Atomic Kitten
( Automatic Kittens - Автоматические котята, переименованы в Atomic Kitten ).

Если, не слушать \ слышать полностью целый текст,
несколько слов ...make me Whole Again... или только ...Whole Again...можно интерпретировать весьма разнообразно, иногда до истеричного хохота,
ну типа: - Сделай мне дырку снова... :oops:
Но те умники, которые знают разницу между существительными и прилагательными, а также, что есть определённые и неопределённые артикли,
переводят: Ты снова можешь сделать меня целой.
"Целой" это прямое копирование, я бы перевёл "снова цельной".
Когда расстаются любившие друг друга, те, кому тяжело даётся расставание, чувствуют себя потерянными, будто разобранными на части, и сделать цельными, собраться воедино помогает новая любовь: "Клин клином вышибают" или возвращённая старая, которая не ржавеет 0)


Time is laying heavy on my heart
Seems i've got too much of it
Since we've been apart
My friends make me smile, if
Only for a while
You can make me whole again.


Время тяжким бременем лежит на моём сердце,
Кажется, это слишком для меня.
С момента нашего расставания,
Мои друзья заставляют меня улыбаться
некоторое время,
Только ты можешь сделать меня цельной снова...


Atomic Kitten - Whole Again

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Да, языкознание полезный навык. 8)
0_о Изменяя философию, изменяешь мир. 0_о
Но любовь Бога неизменна.
Можно бесконечно мотивировать человека его образованностью.
:crazy.
ВОт так и носится всю жизнь крест не решенных вопросов.
"Всякое истинное познание переходит в переживание..." (с)
Prisencolinensinainciusol

Текст песни представляет собой чистую глоссолалию — вымышленные слова, которые ничего не обозначают.
По звучанию текст напоминает смесь английского языка с итальянским.
Композиция исполняется речитативом, что можно расценить как один из первых рэп-экспериментов.
Песня долго оставалась в верхних строчках европейских хит-парадов и попала в американские поп-чарты.

Во время концерта в Советском Союзе в 1987 году Адриано Челентано признался, что данной композицией он хотел сказать об отсутствии коммуникабельности многих людей, неспособных понять друг друга.

Песня до сих пор пользуется большой популярностью в Италии — на телеканале Rai Uno очень часто транслируется видеозапись выступления Адриано и танцовщицы Рафаэллы Карры, где они поют, совершая танцевальные движения синхронно с музыкой.



На песню было сделано не меньше десяти ремиксов (два из них были выпущены в альбоме Челентано 1995 года Alla corte del remix).

В настоящее время композиция достаточно известна как интернет-мем[1] — спустя сорок лет после появления она обрела популярность в Соединённых Штатах Америки благодаря блогеру Кори Доктороу, который был в восторге от песни и назвал Челентано «легендой и пионером музыкальной инновации». Wiki

"Итак, для сравнения, это похоже на то, что произошло с Вавилонской башней.
Все хотели подняться к небу и они были наказаны, потому что Бог смешал все языки и никто больше не понимал друг друга. Это та причина, по которой я написал эту песню."
- Адриано Челентано.

Adriano Celentano - Prisencolinensinainciusol

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Пожалуй во всех языках есть слова или выражения, которые носителям этого языка кажутся простыми, но иностранцам сложны для понимания .
Из моего жизненного опыта - почти ежегодно приходится объяснять кому-то почему в России Рождество после Нового года и что такое старый Новый год. Причём, как тем, которым в первый раз, так и тем, которые спрашивают об этом неоднократно.
Может надеются, что что-то изменилось в этой загадочной стране и!
Наконец-то и Рождество до Нового года, и никакого старого\нового больше нет.
Некоторые, приезжавшие праздновать НГ в РФ первым делом выясняли, будут ли соответствовать даты обратных билетов, приобретённых заранее, если "два новых года".

Лет ... цать назад, когда в середине 90 г.г. иностранцы повалили в РФ на совместный бизнес, многие, округлив глаза, спрашивали меня. что означает могучее "давай-давай", которое они слышат в самых различных ситуациях.

Паркуют машину: "давай-давай", пьют\едят - "давай-давай", приходят или уходят "давай-давай" и т.д. во всех случаях.

В общем-то объяснить не так уж и сложно. если знать, что:
Давай(те), в зн. частицы. (с инф. нсв. или с 1 л. мн. ч. буд. вр.). Разг.
1. Выражает приглашение к совместному действию или побуждение к действию.


В английском это примерно так:

Давай (те ) посидим, отдохнём, покурим = Let's sit. Let's relax. Let's smoke.

Но представьте ситуацию, когда забугорному гостю подкладывают еды побольше и говорят: "давай-давай" или наливают очередную рюмку: "давай-давай" без дополнительного продолжения,
разумеется, он будет силиться понять сколько ещё раз и чего именно дать?
Вроде и букет хозяйке отдал и виски хозяину и сувениры детям :oops:

YouTube как-то вывел на песню профессора Лебединского 1999 г. и вспомнилось :)

“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)