Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 След.

Речь как основа и показатель совершенства

о речи и её роли в жизни человека
В Оксфордский словарь вошли слова из «Звездных войн»

Ира Зелененко 16.10. 2019 г. ©

Теперь, если вы не знаете значения слова «джедай» или «падаван», вам не обязательно донимать фанатов «Звездных войн» с расспросами, а достаточно открыть Оксфордский словарь. Вчера в него вошли сразу три новых термина, связанных с киноэпопеей: «джедай», «падаван» и «световой меч». Последнее, например, охарактеризовали как «оружие, напоминающее меч, но с разрушающим лучом света вместо клинка».

Кроме того, авторы словаря добавили дополнительные значения для уже существующих слов.
Одним из таких стал термин «сила».
Теперь он обозначает еще и «мистическое энергетическое поле из вселенной «Звездных войн».
Для того чтобы эти слова оказались в Оксфордском словаре, понадобилось 42 года, восемь фильмов-эпизодов, два спин-оффа и один полнометражный мультфильм.
А куда торопиться, все равно «Звездные войны» будут популярны всегда.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis


Эра двоечников настала. И они уже не стесняются ничего…

Эра двоечников настала. Эра, эпоха, чудовищное, могучее поколение двоечников и неучей. Нет, они и раньше были, но еще несколько лет назад они не так сильно бросались в глаза. Как-то стеснялись своей безграмотности, что ли. А сейчас они, такое ощущение, везде. Они популярны. Безграмотные звезды. Косноязычные лидеры мнений. Не умеющие двух слов связать законодатели мод.

Все эти люди, которые никак не могут понять разницу между «тся» и «ться». Которые говорят «я думаю то, что». Которые говорят «координальный» вместе «кардинальный» — видимо, и Ришелье в их версии был «координалом». Которые заявляют, что «мне показалоСЯ», или «я разочаровалаСЯ». Которые никак не могут забыть кошмарное слово «вообщем». И другие, многие другие.

И они уже не стесняются ничего.

И ладно бы только блогеры были безграмотными. Блогеры вообще умудрились за краткое время своего существования сделать все возможные ошибки и покрыть себя любым известным позором, так что само слово «блогер» в нашем обществе носит пренебрежительно-несерьезный оттенок. На фоне понтов, самолюбования, воровства, накрутки подписчиков, откровенной грубости, глупости и хамства какая-то там безграмотность уже не выглядит как порок.

Но безграмотность проникла уже в святая святых – в СМИ. В место, которое держалось дольше всех. Где должна быть хоть какая-то редактура, хоть какой-то второй взгляд. Нет. Сами редакторы уже не знают, что к чему. И ладно бы модные журналы, нет – солидные политические издания на полном серьезе обсуждают вопросе о «приемнике Президента», хотя слово «приемник» — это, скорее, что-то из радионауки, в отличие от слова «преемник», которое и пишется, и читается по другому.
Всем наплевать на грамотность. Всем. Никакой вычитки, никакого свежего взгляда. Афиша с фильмом Нуртаса Адамбая заявляет о «фильме Нуртаса Адамбай» — хотя фамилия «Адамбай» прекрасно склоняется, прекрасно, так же, как и Хемингуэй. Но только в одном случае – если речь идет о персонаже мужского рода. Если бы это был фильм какой-нибудь Нургуль Адамбай – тогда склонять не следовало бы. Но не понимают разницы, не понимают.

Безграмотность везде и во всем. Неучи везде. Неучи – лидеры мнений. Неучи – популярные блогеры. Неучи дают интервью и учат других жить. Люди, которые сами не удосужились научиться – учат других. Перевернутое время, ей-богу.

И вот я точно знаю, в чем причина. Все ведь просто — эти люди не читали в детстве, и не читают сейчас. И я точно знаю, что с этим делать. Точно знаю, как безграмотность лечится. Будь моя воля, я бы собрал в одном месте всех этих редакторов модных журналов. Всех этих блогеров. Всех этих безграмотных журналистов.
Всех этих пишущих людей, которых на пушечный выстрел нельзя подпускать к тексту. Всех этих молодых и дерзких. Собрал бы, и заставил читать. И читать не журналы. Не блоги. Не модных писателей, не какого-нибудь Коэльо, не какого-нибудь популярного Харари, который под видом откровения публикует кошмарный наукообразный бред.

Нет.

Чехова бы они у меня читали. Чехова, Антона Павловича. Возможно, тогда они бы узнали, что вот это кошмарное построение фразы «переступая порог ресторана, возникает ощущение, что ты дома» (реальная фраза, из казахстанского модного журнала) – так вот, это построение фразы называется «анаколуф», и его первым простебал безжалостно именно Чехов.
И это ощущение переступает порог ресторана, а не ты, двоечник.

Чехова. Толстого. Шекспира в переводе Пастернака – и самого Пастернака. Каверина. Домбровского. Бунина. Вот кого.

А в интернет я бы им запретил заходить в принципе. До тех пор, пока не смогут правильно применить «тся» и «ться». Десять раз из десяти. Некоторые, наверное, никогда не смогли бы это сделать – но таким людям отлучение от Интернета только на пользу.

Да, я поступил бы именно так. Жаль, что такое вряд ли возможно.

Автор: Yerzhan Yessimkhanov
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Цитата
Greg пишет:
И вот я точно знаю, в чем причина. Все ведь просто — эти люди не читали в детстве, и не читают сейчас. И я точно знаю, что с этим делать. Точно знаю, как безграмотность лечится
Цитата
Greg пишет:
Чехова бы они у меня читали. Чехова, Антона Павловича.<....> Толстого. Шекспира в переводе Пастернака – и самого Пастернака. Каверина. Домбровского. Бунина. Вот кого.

Моя бабушка с раннего детства очень любила читать и читала оочень много всю жизнь.
В школе она еще не зная всех правил русского языка писала грамотней всех именно потому что много читала и просто знала как что пишется и где запятые нужно поставить.
Так что да, пилюлю от безграмотности он верную предлагает :)

Проблему ты важную поднял. Понижение общей социокультурной грамотности.
СМИ, медиа и лидеры не так давно еще были примером и ориентиром для остальных, подтягивая людей на свой уровень.
Сейчас же они опускаются на уровень понимания простого человека и деградируют..
На мой взгляд, жирнющим черным лебедем оказалось именно появление соц.сетей и последующая их доступность в смартфонах.
Это сыграло одну из решающих ролей в человеческой деградации.
С этого момента у людей появилось куча проблем.
И довольно многие показатели пошли вниз.
Один из показателей - грамотность речи, , изложение мыслей и ясность/осознанность мышления..
Цитата
Neo пишет:
17.12.2019 10:41:39

Получить получат, но проверять будут по словарям айфонов и прочих гадовжетов, а там объяснения отнюдь не от Ушаковых, Далей и проч., а от заморских технарей "йяплёхоговорюрюсски".
ни фига знаний не прибавляется.
Если уж мадам Клинтон и др. с высокими возможностями попадают в неловкие грамма ситуэйшн, то... :(
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Карен Аванесян - Урок русского языка

©

Yчитель русского языка

©
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Я полностью безграммотный , и мне в школе не давался ни русский, ни украинский язык , при всех моих усилиях и
попытках выучить правила и овлалеть правильным письмом не увенчались успехом, и практически все свои диктанты я писал на 2 и уже со школы на этой почве возникло море комплексов. :(
Так что я смело могу заявить , я" координал " ;)
Цитата
«Я вижу здесь три орфографических ошибки».
Такой была последняя фраза маркиза Тома де Маши при прочтении его собственного смертного приговора в 1790 году.

Шикарно, не правда ли? :D


Цитата
Алексей пишет:
Я полностью безграммотный , и мне в школе не давался ни русский, ни украинский язык , при всех моих усилиях и
попытках выучить правила и овлалеть правильным письмом не увенчались успехом, и практически все свои диктанты я писал на 2 и уже со школы на этой почве возникло море комплексов.

Я не знаю деталей и подробностей, могу только предположить, что у тебя дисграфия, частичное расстройство письма, основным симптомом которого является наличие стойких специфических ошибок.
Поскольку читаешь ты без проблем, дислексии - нарушения способности к овладению навыками чтения - у тебя нет.
Или тебе не повезло с учителями по родной речи и языку, поскольку ты учился во времена, когда союз распадался, всё приходило в упадок, в т.ч. и образование и обучение.
Море комплексов может быть, но от комплексов надо избавляться, они мешают нормальной жизни.
Ты должен принять, что ты не одинок со своми проблемами :)

...Не стоит считать, что так называемый сегодня граммар-нацизм, движение за чистоту родного языка — явление, обязанное своему возникновению сети Интернет. Первым известным у нас блюстителем чистоты языка был М. В. Ломоносов, ему вторил Владимир Даль...
...Почему же некоторых людей так раздражают ошибки в речи и письме?
В научных исследованиях доказано, что у нас существуют особые области мозга, работающие в качестве детекторов грамматической правильности осмысленной фразы. Например, «синее небо» и «синий небо»: несложно понять смысл словосочетания.
Однако во втором случае понимание сочетается с некой заминкой, вызванной той самой группой нейронов. Нейроны выявляют нарушение грамматики и сигнализируют мозгу о наличии ошибки. Эта же группа нейронов помогает нам воспринимать тексты, не имеющие знакомых слов, но написанные в соответствии с правилами грамматики: «глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка».
Мы понимаем речь, анализируя корневые морфемы и их изменения в соответствии с правилами языка, а если правила нарушены, сигнал от нейронов побуждает мозг к дополнительному анализу сказанного или написанного.
А такую нагрузку спокойно выдержать может не каждый.

... Говоря о том, что люди, неспособные грамотно написать текст, обладают низким интеллектом и недостаточно образованы, граммар-наци не учитывают ни отсутствия связи между образом мышления и правописанием, ни наличия такого явления, как дислексия. А между тем среди людей с дислексией — расстройством «словесной слепоты», не позволяющим легко и бегло читать или писать без ошибок, страдали (и страдают) Стивен Джобс, Нельсон Рокфеллер, Билл Гейтс, Стивен Спилберг и множество ярких и успешных личностей. Неспособность сразу же написать слово hedgehog (англ. ежик) без ошибок не помешало им добиться профессиональных высот.
...Большинство людей способны грамотно писать благодаря врожденному и прогрессирующему чувству языка с незначительной помощью школьного образования. Но для примерно 8% населения грамматика и орфография стоят намного больших усилий, при этом часто совсем не коррелируя с интеллектом.
В День грамотности MedAboutMe напоминает всем «орфографическим фанатам» и любителям родного языка, что еще в 20 веке слово мышление в словарях присутствовало, как мЫшление, правильно было писать не «тормоз», а «тормаз», каждый пятый взрослый в мире действительно неграмотен, зато каждый 12-ый пишет с ошибками вовсе не из-за недостатка образования и усидчивости.
И что толерантность к недостаткам ближних — признак широкого мировоззрения и развитости мыслительных процессов... ©


==========================================

Горбачёв Михаил Сергеевич окончил школу с серебряной медалью и поступил без экзаменов в МГУ имени М. В. Ломоносова,
в 1955 году окончил с отличием юридический факультет МГУ,
трудно назвать его ленивым или безграмотным.
Сколько беспощадных шуток было по поводу его произношения мЫшление,
а он просто говорил по тем правилам, которые учил в своё время.
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Цитата
Знаете ли вы школьный сленг?
Вы думаете, что обращаясь к школьнику со словами «Сорян, чувак, но я что-то ору» вместо «Смотри, как интересно, думаю, тебе понравится», вы легко сойдете за своего? Вообще-то вряд ли. Школьный сленг стал гораздо сложнее, чем вам кажется.
Пройдите наш тест и попробуйте понять, доступен ли вам этот язык.

Сегодня случайно увидел этот тест.
Будучи 100% уверенным, что я его ни за что не пройду, ткнул в первый вопрос из любопытства,
к моему удивлению 7 ответов из 9 я ткнул правильно 8-[]



Пошёл искать - кто такой тащер :?

Тащер - это сленг современных геймеров, то есть тех людей, который играют в видеоигры.
Такой вот жаргонизм это, которым называют игрока, который является главным "тягачом" всей команды и ведет ее за собой к победе.
Тащер так крут, что может даже практически слитую в проигрыш игру вывести на выигрыш.
Абсолютный чемпион и профессионал, проще говоря!


:oops:

Для тех, кто хочет пройти тест ;)
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Грег, мы как часто бывает, в одной компании.
8 из 9 ( тоже этот же монстр на букву «т»), причём лоханулась случайно по торопливости, поскольку слово «агриться» ( злиться, вести себя агрессивно) знаю непонаслышке от своих двоих, хотя другие термины от них ни разу не встречала.
Остальное - тоже методом интуитивного тыка.

Прикольно, чё. ))
5 из 9.
Цитата
Greg пишет:
Ты должен принять, что ты не одинок со своми проблемами
Принимаю . :) каждый из нас имеет те или инные проблемы . :friends:
******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
Как говаривал мой знакомый: Едкая печать времени... :)

******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
"Копирайтера - на мыло!" - неинфомативный :crazy:



О новелле

Стенограмма беседы К. Г. Паустовского на тему «Рассказ как жанр художественной литературы» 22 марта 1946 года. «Новый мир» 1070, № 4. Печатается с некоторыми сокращениями. ©


...Несколько слов о языке.
Это кардинальный, основной вопрос нашего дела, и с этим вопросом не все обстоит так благополучно, как нам кажется.

Работаем мы с совершенно великолепным русским языком. Я его считаю богатейшим в мире – об этом можно спорить, можно говорить об английском, китайском. Я считаю, что ни один язык не отличается таким богатством, как русский язык. Богатство этого языка, которое свидетельствует о богатстве мыслей, чрезвычайно разнообразно. Возьмите интонационные богатства – они совершенно исключительны.

Когда я был гимназистом – я окончил гимназию, из которой вышло много людей, причастных к искусству и литературе, со мной учились Михаил Булгаков, Берсенев, Ромашов, Вертинский даже, – у нас были очень интересные преподаватели гуманитарных наук, и, может быть, поэтому эта гимназия дала стольких людей, причастных к искусству, – и мы, будучи гимназистами, затеяли одну игру: мы писали на русском языке стихи и прозаические отрывки с таким расчетом, чтобы русский язык звучал как любой из иностранных. Отрывки на русском языке имели звучание итальянское, звучание любого из языков в мире, настолько интонационно богат русский язык.

В чем беда с языком? В том, что очень трудно сохранить органическое чувство языка, и часто писатель теряет это органическое чувство языка, которым в полной мере обладал Алексей Толстой. Он мог писать как угодно, и все равно русский язык был у него свеж, был блестящ, так же как и у Гоголя.

Добиться такого знания языка, которое основано на исключительной любви к этому языку, – задача трудная. Я вырос в западном крае с его специфическим, испорченным языком, и мне пришлось очень много работать, в частности, над обогащением своего писательского словаря. Прежде всего я черпал в той области, о которой я говорил в начале нашей беседы, – в народе.

Затем я открыл очень большие языковые богатства в неожиданных совершенно местах; я не говорю о социальных и профессиональных диалектах, которые очень обогащают язык, но требуют очень строгого отбора, чтобы язык не засорить.

В юности мне пришлось попасть в Полесье, и там я столкнулся с так называемыми могилевскими дедами – это нищие слепцы; очень интересная организация – это община нищих, которая возникла в середине прошлого века около Могилева на Днепре и существовала почти до последних дней. В дни моей юности она существовала со своими старшинами, со своими учителями, так называемыми майстерами, которые учили слепцов песнопениям. Это люди, которые говорили на своем очень интересном языке, зашифрованном, они боялись всякого преследования, и у них был зашифрованный, очень образный язык. Сейчас, когда мне попали старые записи, я понял, что из этого языка можно многое взять и перенести в прозу, но с большим чувством меры.

Также совершенно неожиданно языковые богатства я открыл в книгах, которые не имеют как будто никакого литературного значения, – в лоциях. Лоции – это справочники для капитанов для вождения кораблей по разным морям. Как будто ничего нельзя там найти интересного, потому что это справочники, но это справочники, которые слагались в течение многих десятилетий и даже столетий, и каждое новое поколение моряков вносило в них свои поправки. И в этих книгах вы видите смешение языков очень многих эпох, и читаются они с необыкновенным интересом. Я приведу пример: в лоции Черного моря вы можете прочесть такое выражение: «Во время норд-оста берега покрыты густой мрачностью». Вот совершенно новое значение слова «мрачность» – старинное: черный туман. И умелое перенесение такого рода слов в современную прозу ее очень обогащает и освежает.

Из профессиональных языков очень много дает язык геологов, потому что это люди, которые привыкли работать с большими массами, очень объемными, поэтому у них язык не похож на язык большинства людей, он очень умный и выразительный, тогда как у большинства язык чрезвычайно выхолощенный.

Недавно мне попалась книга «Записки морского офицера», о кампании Сенявина. Там потрясающее языковое богатство, хочется взять и выписывать целыми страницами – так великолепно построена фраза и так много свежих, забытых, очень точных слов, которые весьма пригодятся в нашу эпоху.

Любая вещь – тот же протопоп Аввакум, те же пыточные записи дают необыкновенное богатство языка.

В своей работе со студентами – простите, что я к этому возвращаюсь, но на их работе наиболее ярко можно видеть некоторые общие наши недостатки, – я заметил, что у многих из них нет точного знания слов. В этом смысле Лев Толстой был прав, когда сказал: «Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог».

Я считаю, что чрезвычайно обогащают наш язык Горький и Лесков, особенно Лесков с его языком, как будто бы цветистым, но на самом деле очень живым, народным языком. Затем – Бунин. Это очень богатый, очень отчеканенный писатель, с огромным словарем.

Почему мне приходится говорить сейчас о языке? Потому что у нас на глазах происходит непрерывная порча русского языка, превращение его в некий воляпюк. Об этом нужно говорить прямо, за русский язык надо бороться. Этот язык нельзя позволять обеднять ни на йоту, это явление происходит непрерывно. Достаточно взять любую газету, чтобы это понять, потому что газеты пишутся не на русском языке, а на ломаном языке.

Мне вспоминается один довольно забавный случай. Я недавно выступал в «Молодой гвардии» перед молодыми писателями и говорил о языке и, в частном уже разговоре, сказал, что меня не только что раздражает, а у меня может вызвать гнев безграмотная вывеска, например, «Скупка вещей от населения». Вы же не скажете, что «я купил от него». Это одесский жаргон. А один писатель сказал: «Это совершенно правильно, это в духе русского языка, скупка от населения».

Относительно провинциализма. В том, что я говорил в начале своей беседы об истоках рассказа, о необходимости брать материал у народа, – все это верно. Но есть при этом одна опасность – нужно соблюсти чувство меры, потому что чрезмерное пристрастие к провинциализму чрезвычайно опасно и так же засоряет язык, как иностранные, совершенно ненужные слова. Злоупотребление провинциализмами делает немым писателя. Если читатель два или три раза на протяжении страницы споткнется на каком-нибудь слове, это уже разрушает восприятие, а если это будет постоянно, это будет уже вне литературы.

Не знаю, как вам, но мне кажется, что как поэзия имеет свои точно определенные ритмические закономерности, так и проза должна иметь и имеет свой ритм, который до сих пор не изучен и не втиснут ни в какие определения; но он безусловно существует...
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Цитата
Greg пишет:
"Копирайтера - на мыло!" - неинфомативный
:crazy:
Раньше думал, что самый пародирующий язык по отношению к русскому, эт - турецкий. Там куча смешных слов для восприятия и по смыслу.
Но удмуртский его явно переплюнул :laughter:

Один чел добавил, слово "сити" в удмуртском значит - говно. Выражение сити-менеджер приобретает особо тонкое значение :)





























******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
Цитата
Neo пишет:
Блин, этот чувак окончательно с глузду двинулся
cm.

Я ещё в себя не пришёл после глузды от Neo,

а тут Крумзель удмуртский подтянул :laughter:

Цитата
Крумзельеро пишет:
Но удмуртский его явно переплюнул
“Some day you will be old enough to start reading fairy tales again.”
― C.S. Lewis
Интересные заметки попались по выражениям на английском и трудностям перевода.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».


Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем.
В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку.
Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?


Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o' nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов.
Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой.
Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша.
Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все.
Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn't touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don't want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
******************************************************************
Hvis man fortier et spogelse, vokser det sig storre /Гренландская поговорка/
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)